|
备考经验:成人学位英语英译汉答题技巧
2007-02-25 09:56 来源: 腾讯教育

1.总的原则


(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯


(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一
 

(3)能够直译尽量不意译


(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。

 


2.结合英文写作特点对语言进行整体理解


首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.


其次,就具体而言:


(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手


(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现


(3)对于长句,可采用如下译法:


顺译法:按照原文顺序译


逆续法:顺序与原文顺序相反


重复法:重复前一个词


分译法:一个句子分成几个部分来翻译


括号法:在译文后加括号进行解释和说明等


终合法:综合运用上述各种方法

 


3.表达


正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:


(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等


(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词


(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然


(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等


(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。


(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

 


4.应试中还应注意的问题


(1)词的指代问题要搞清楚


(2)汉语知识的应用,如修辞等


(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach。


(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。


(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。

 


5.核对原文


既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

 论坛精选
·牛奶湖 ·热爱环境,人人有责
·打卡延庆百里画廊 ·三年前的今天的气温是
·大阪海游馆 ·2025年高考,北中完虐
·到银川“秃噜”面条买 ·国家自然博物馆暑期闭
·85后大叔认真交友 ·新荟城果蔬好门口的便
·还是烤一炉吧……豆沙 ·荷花
·干点副业 ·暑期班学车有推荐的吗
·艾灸仪,颈椎按摩器, ·有人建议地铁1号线八角
·粉嘟嘟的苋菜大包子, ·多年老线路,418路要调
·亚洲龙 2019款 2.0L X ·电吹风
望京网 2008